Notes au radiodiffuseur
Le dialogue décrit quatre différentes façons d’entreposer le manioc. Il explique aussi pourquoi il est important pour les fermiers d’expérimenter de nouvelles techniques et d’adapter leurs méthodes actuelles pour répondre à des besoins nouveaux.
Suggestions: Les personnages peuvent être joués par un homme ou une femme. L’acteur qui tiendra le rôle de Sammi doit avoir une voix drôle ou une façon particulière de parler afin d’ajouter un effet comique au dialogue. Les mots ou les phrases entre parenthèses au début d’une ligne du dialogue sont des suggestions destinées à donner aux acteurs des indices sur la façon de lire leurs textes et ne devraient donc pas être lus à voix haute.
Par exemple, «Hors micro», signifie que l’acteur lit son texte d’une voix forte, mais loin du micro. Ainsi, son personnage semble loin de l’autre personnage. La musique indique un changement du style narratif ou un changement dans le temps. À la fin de l’émission, encouragez les auditeurs à vous faire parvenir leurs propres expériences.
Le manioc est aussi connu sous les noms de manihot et yuca. Vous devriez utiliser le terme qui est le plus familier à vos auditeurs
Texte
MUSIQUE (Faire jouer la musique du thème de l’émission pendant dix secondes. Fond sonore jusqu’à l’arrivée de Maria.).
Cependant, l’année dernière, j’ai planté plus de manioc qu’à l’habitude. Je voulais en entreposer pour ma famille et ensuite vendre le reste au marché. Mais j’ai eu des complications. Je ne pouvais pas laisser autant de nourriture si longtemps dans le sol parce que j’avais besoin de la terre pour d’autres cultures. J’avais donc besoin d’une façon de récolter tout le manioc à maturité et l’entreposer de façon propre et sécuritaire afin qu’il ait un bon goût frais. Et vous savez quoi? J’ai réussi!
MUSIQUE (Fond sonore pendant quelques secondes).
(Pause)
MUSIQUE (Fond sonore pour signaler la fin du dialogue et le maintenir jusqu’à la reprise de la narration.).
J’ai levé les yeux vers le soleil couchant. Il y avait des nuages à l’horizon. Des nuages! J’ai grogné. Les plans de Sammi ne fonctionneraient pas. Le sol était humide, très humide. Si je creuse un trou et qu’il pleut, l’eau va y pénétrer et mon manioc sera abîmé.
Je commençais à me sentir fatiguée. C’était presque le soir et je ne savais pas comment entreposer mon manioc. Je me suis assise à l’extérieur et j’ai posé mes pieds sur une boîte. La pile de paille était une bonne idée mais je ne peux pas me permette de me faire voler de la nourriture. La méthode du trou était une bonne solution, mais ma terre est plus humide que celle de Sammi. J’ai alors eu une idée. Je me suis levée précipitamment en ramassant la boîte. Pourquoi ne pas faire ma pile à l’intérieur de la boîte?
J’étais tellement excitée que je courais un peu partout à la recherche de contenants de tout genre: boîtes, paniers et même des boîtes en carton. J’avais besoin d’une couche protectrice, comme de la terre battue ou de la paille. Heureusement, j’avais beaucoup de sciure. J’ai donc couvert le fond de chaque contenant avec cette sciure. J’ai étendu une couche de manioc sur la sciure en faisant bien attention que les racines ne se touchent pas. Je les ai couvertes avec une autre couche de sciure.
J’ai suivi ces étapes jusqu’à ce que les boîtes soient remplies: sciure, manioc, sciure, manioc. Aucune racine ne se touchait. J’ai même étendu une couche additionnelle de sciure sur la partie supérieure des contenants comme protection finale.
Maria (cont): Quelques jours plus tard, j’ai remarqué que le manioc devenait un peu sec alors j’ai mouillé les racines avec de l’eau. Je dois maintenant les mouiller à tous les trois jours, mais mon manioc est encore frais et ça fait plus de six semaines que je l’ai récolté!
[NOTE: A partir de maintenant jusqu’à la fin, le dialogue de Sammi met fin à l’histoire de Maria. Elle est encore la narratrice mais elle raconte sa conversation avec Sammi, au lieu de l’interpréter, comme dans le dialogue précédent.]
MUSIQUE (Fond sonore) (La musique doit être maintenue pendant quelques secondes jusqu’à la reprise de la narration par Maria.).
Acknowledgements
Ce texte est basé sur des informations qui nous proviennent de M. Vandi, Sierra Leone; d’un membre du Réseau, Peter Afekoro, Nigeria; et du Réseau de Radios Rurales des Pays en Développement, texte 16-2, Janvier 1990.
Autres recherches: Jennifer Pittet, Chercheur/auteur, Toronto, Canada.
Rédaction: Krystyn Tully, Auteur, Toronto, Canada.
Révision: Daniel Sonke, Directeur des Programmes d’information, Educational Concerns for Hunger Organization (ECHO), 17391 Durrance Road, N. Ft. Myers, FL 33917 USA. URL: www.echonet.org